
作家 王永利
诗译传韵,文心出海。文化强国的树立,从来不是单一的文化输出,而是文静的跨文化对话与民族精神的深度传播;中华古典诗词看成中华优秀传统文化的中枢载体,凝练着中国东谈主的审好意思情性、文化内核与精神底色,更是中国文化出海的“金色柬帖”。李白,看成盛唐文化的璀璨性标记,其诗作中蕴含的狠恶英俊、绽开包容与粗莽情感,成为寰宇读懂中国精神、感知盛唐景象的迫切窗口,而《客中行》这篇短制,虽寥寥二十八字,却以“兰陵好意思酒忘乡愁”的紧密笔触,勾连起个东谈主客居的情志与盛唐期间的文化心态,既藏着中国东谈主“此快慰处是吾乡”的生涯聪慧,也彰显着中中文脉中绽开包容、重情尚礼的精神内核,是兼具个东谈意见趣与期间精神的经典诗作。
李白创作《客中行》的配景是,唐玄宗开元二十七年(739或740),李白初至东鲁后赶赴兰陵游览。这时社会呈现着财阜物好意思的繁荣征象,东谈主们的精神景况一般也比较慷慨慷慨。而李白更是重友情,嗜好意思酒,爱游历。他在东鲁任城(今山东济宁)频频与张叔明、孔巢父、韩准、裴政、陶沔会面饮酒作诗,也常去徂徕山约会,世称“竹溪六逸”。此诗反馈了李白狠恶、重友、抱有经世济民之志和对大好领土的深爱之情。
李白·《客中行》
兰陵好意思酒郁金香,玉碗盛来琥珀光。
张开剩余91%但使主东谈主能醉客, 不知那儿是异地。
今天,咱们领先来望望好意思国着名汉学家华兹生的译作。
On a Journey
In Lanling fine wine is steeped in perfume of tulip leaves;
Filled in a jade bowl, it glows with the hue of amber.
If only my host can make me drunk,
I shall not be aware where lies a land other than home.
(摘自Burton Watson《The Selected Poems of Li Bai》(《李白诗选》)Columbia University Press,第一版于1984年,2024年(重版平装本),第77页)
华兹生看成汉诗英译的经典名家,该译本在信达层面完成了中枢抒发,具体分析如下:
优点:
意象归附贴合原诗场景,用词有古典细密感。地名“Lan-ling”接管音译,保留文化专有名词的独到性;“jade bowl”(玉碗)、“amber”(琥珀)奏凯归附原诗的经典物象,贴合原诗的邃密无比好意思学;“steeped in perfume”将“郁金香”(古指郁金草,非当代不雅赏郁金香,用于酿酒增香)的“酿香”田地译出,而非生硬直译“tulip”,贴合古酒的制作场景,比单纯的字面翻译更具画面感。 语义精确,核情感绪无偏差。后两句“If only my host can make me drunk, I shall not be aware where lies a land other than home”精确归附了原诗的逻辑与情绪:以“if only”贴合“但使”的假定口吻,用“not be aware”评释“不知”的浑然无私,“land other than home”直切“异地”的内涵,齐全传递了诗东谈主因主东谈主盛意招待、畅饮好意思酒而忘却客居之愁的英俊与尽兴,是对原诗主旨的“信”之体现。 句式联结,适配英文诗歌的阅读节律。前两句接管并排的写景句式,“is steeped in”“glows with”的动词搭配让笔墨有动态感,幸免了汉诗英译常见的生硬直译;举座句式丧祭适中,无拗口的语法结构,相宜英文读者对古典诗英译的阅读习尚,闭幕了基本的文气联结。值得究诘的所在:
领先,标题科罚:沃森将《客中行》译为 "On a Journey",侧重“路径”的广义语境,但未悉数传递原题中“客居”(身为异地之客)的巧妙情绪。
其次,文化意象存在幽微领略隔膜。虽译者用“tulip leaves”弥补了“郁金香”的古今互异(古为郁金草,今为不雅赏郁金香),但“tulip”在英文中是典型的西方不雅赏花草,西方读者难以空意象“录取酿酒香草”的内涵,仍会产贸易象偏差;比较之下,若用“turmeric herb”(郁金草)虽稍显苍凉,但能更精确避开文化领略错位。
再次,韵律缺失,未归附原诗的音韵好意思。英文译本无尾韵、头韵的筹议,前两句与后两句的句式仅作念到节律联结,却短少英文诗歌的韵律好意思感,让译诗的体裁性大打扣头,亦然汉诗英译中未兼顾“雅”的常见问题。
再其次,部分抒发稍显平凡/白话化,与原诗的细密感不符。“make me drunk”偏白话化,且在英文中偶有“被灌醉”的怨恨意味,与原作不符。“land other than home”译“异地”过于直白,短少中文“异地”中隐含的“客居的疏离感”,少了少许含蓄之好意思。
总之,该译本在英语寰宇平日传播,在此向这位蔼然传播中华优秀文化的汉学家致意!
接下来,咱们望望杨宪益、戴乃迭(Gladys Yang)的译作
A Traveller’s Song
The delicious wine of Lanling is of golden hue and flavor fine;
A brimming crystal bowl of it glows like amber wine.
If only, host, you can make me drunk,
I shall not know the grief of a strange land.
(摘自杨宪益戴乃迭编译《Poetry and Prose of the Tang and Song》(《唐宋诗文选》外文出书社,2005 岁首次出书,第34页。)
相较于华兹生版块,杨宪益、戴乃迭鸳侣紧扣原诗“客居欢饮忘乡愁”的中枢主旨,具体分析如下:
优点:
标题精确锚定主旨,透顶避开领略偏差。这是该译本最中枢的亮点,“A Traveller’s Song”(旅东谈主之歌)齐全贴合原诗《客中行》的创作配景与身份内核——诗东谈主以“客”(旅东谈主)的视角写异地遇好意思酒、感主东谈主盛意的情绪,既无华兹生“独酌”的致命失误,又粗心凝练地锚定诗歌主题,让英文读者第一眼就能把捏中枢语境,是标题翻译的绝佳规范。 语义深层贴合,精确捕捉原诗情绪内核。后两句的翻译是点睛之笔:“If only, host, you can make me drunk, I shall not know the grief of a strange land”,更贴合李白的着实情绪,因畅饮尽兴消解了客居的疏离与哀悼;“host”的呼告式断句,也精确归附了原诗对主东谈主的奏凯恢复,主客互动的画面感拉满。 句式工致联结,四句严格对应原诗结构。译本接管“写景-抒怀”的同构句式,四句严格对应原诗的四句章法,丧祭适中、节律舒徐,无拗口的语法结构;“host”的插入式呼告让句式有幽微的停顿感,契合饮酒时的口吻,比华兹生的倒装句式更当然,读来顿挫顿挫。文化传播适配性强,无苍凉词与领略隔断。杨戴鸳侣的翻译长久秉持“让西方读者读懂”的中枢原则,此译本无任何苍凉的文化专有词。值得究诘的所在:
领先,局部录取核情意象的幽微丢失。最昭着的是将“玉碗”译为“crystal bowl”,“玉”是录取文化的核情意象,代表温润、细密、东方审好意思,而“水晶”虽好意思,米兰app官方网站却丢失了“玉”所承载的文化内涵,归化翻译政策的体现。此外,原诗“郁金香”(郁金草酿香)这一酿酒的舛错意象未被译出,仅用“flavor fine”综合香味。
其次,韵律筹议仍有缺失,未兼顾格律诗的音韵好意思。与大量汉诗英译相同,此译本未筹议英文诗歌的尾韵、头韵或行内韵,仅作念到句式联结,却丢失了原诗韵好意思,体裁性稍打扣头;若能在保持语义的基础上兼顾浅韵,会让译诗的诗意更浓。
再次,视觉描摹存在幽微赘述,笔墨偏白话化直白。“golden hue”(金色色泽)与“glows like amber wine”(如琥珀酒般泛光)在颜色描摹上稍有重复,琥珀本为金色系,两处描摹稍显冗余,若精简其一,视觉抒发的档次感会更强。“of golden hue and flavor fine”是偏白话化的直白描画,虽精确但稍显平凡,短少古典诗歌的凝练之好意思。“make me drunk”仍带有幽微的白话化颜色,与原诗“醉客”中“尽兴洗浴”的细密感比较,少了少许体裁化的擢升,稍显直白。
总之,杨宪益戴乃迭的译作,中枢价值在于标题精确、情绪深层贴合、文化传播适配性强,齐全闭幕了汉诗英译“信达”的中枢要求,并在抒发细密、画面水灵上兼顾了“雅”的圭臬。有微疵,但大醇小疵。
接下来,咱们望望许渊冲众人的译作,其实他有好几个版块,有早期和晚期的,今天咱们选用被平日传播的一个版块:
Song of a Traveler
How flavorous is your golden-hued Lanling wine!
{jz:field.toptypename/}In jade bowls it shines like amber bright.
As long as my host can make me drunk, I pine,
For no strange land, but feel at home tonight.
(摘自许渊冲《唐诗三百首》(英汉对照)中国对外翻译出书有限公司,2006年版,第96-97 页)
此译体现了许渊冲“意好意思、音好意思、形好意思”的中枢理念,具体分析如下:
优点:
一是,音韵的创造性重构。接管近韵程序(wine/bright, drunk/tonight),虽并非严格押韵,但具有英诗传统韵式,顿挫顿挫。节律上和会顿挫格(如“How flávorous is your gólden-húed Lánling wíne!”)与抑顿挫格(如“Fór no stránge lánd”),酿成升沉律动,模拟了原诗豪放的情绪流动。
二是,意象的跨文化飘舞。“郁金香”的淡化科罚:原诗“郁金香”指唐代以郁金香料浸制的酒香,译作“golden-hued”(金色光芒),侧刺眼觉呈现,幸免了西方读者对“tulip”(郁金香花)的诬告,同期保留“华好意思”核情意味。“琥珀光”的直喻强化:“shines like amber bright”以“bright”补足“光”的亮度,使意象更具穿透力。
三是,情绪张力的戏剧化擢升。首句用惊奇句式 “How flavorous!” 开门见山,将原诗含蓄的歌颂转为奏凯抒怀,更贴合英文抒发习尚。末句 “feel at home tonight” 以具体本事“tonight”收尾,强化了“当下千里醉”的临场感,使“异地作老家”的旷达更具感染力。
四是,句法结构的诗意浓缩。第三句巧用“As long as...”条目从句,将“但使主东谈主能醉客”的假定口吻飘舞为英文中常见的逻辑有关,同期“I pine for no strange land”通过动词“pine”(渴慕)的含糊式,传递出一种主动开朗,而非被迫忘忧。
可究诘之处:
领先,文化负载词的扁平化。“玉碗”直译为“jade bowls”,虽准确却失掉了中文里“玉”象征的正大、荣华之意。“兰陵”保留音译“Lanling”,但未加谛视阐述其地为唐代好意思酒产地,历史文化配景被放松。
其次,主语与视角的诊治。原诗为隐性主语,译者补入 “your wine”和 “I”,将客不雅描摹转为“旅东谈主对主东谈主倾吐”的戏剧独白。此举增强亲切感,但也裁汰了原诗更普世的“客中”体验。
再次,情绪颜色的微偏差。“pine”一词本义为“苦苦念念念”,虽用于含糊句(“pine for no strange land”),但其本义仍可能让英文读者感受到一点“忧郁底色”,与原诗“不知那儿是异地”全然忘忧的英俊略有收支。
总之,此译本展现了许渊冲 “上风竞赛论”的中枢理念——译者主动与原作家竞赛,用译入语上风抵偿原语失掉。举例:以英诗韵式抵偿唐诗平仄之失;以惊奇句与本事状语抵偿中文凝练句式的田地;以文化意象选用性重构幸免跨文化误读。
纸上得来终觉浅,绝知此事要切身。我试译一下,上前辈和众人们致意。
Drinking as a Guest
Lanling’s fine wine breathes turmeric’s soft aromatic scent,
A jade bowl holds its amber glow unspent.
If only the host charms the guest to tipsy cheer,
Not a thought of strange lands lingers near.
在“信”的层面,我力争贴合原诗,无一字增删,情绪内核原封保留。Lanling(兰陵)、tulip herb(郁金草,精确划分古酿酒香草与当代不雅赏郁金香,避开文化领略偏差)、jade bowl(玉碗,谨守录取核情意象,不作念水晶替代的和谐)、amber glow(琥珀光),无任何物象丢失或迂缓。
在“达”的层面,英文抒发当然联结,相宜英诗阅读习尚,句式上丧祭左近、节律舒徐,四句罢职英文短诗的音步节律,读来一气呵成。用词上肤浅而不屈凡,典雅而不苍凉更有诗歌的留白。
在“雅”的层面,我力争韵律有味,意象有质感,言语兼具中西古典审好意思。接管英文诗歌经典的尾韵AABB式,scent/unspent、cheer/near押韵。真金不怕火字见质感。
我的译作,因管窥筐举,存在很多不及,但愿环球不惜见示。我自得尽菲薄之力,为中国古典诗词出海减少“文化扣头”作念点滴孝敬。
一言以蔽之,以“信达雅”为中枢准则,对李白《客中行》进行精确、有味、贴合中西审好意思习尚的翻译,绝非单纯的笔墨转译责任,而所以微不雅的诗作翻译实施,既让盛唐的文化景象、中国东谈主的精神内核通过精确的笔墨抵达寰宇,让中华优秀传统文化在跨文化传播中振奋经久的生命力。(王永利)
发布于:北京市










备案号: